Соотнесите английские пословицы с их русскими эквивалентами.
1. He that is born to be hanged shall never be drowned. |
a. На безрыбье и рак рыба. |
2. Don’t cross the bridges before you come to them. |
b. Лучше мало, чем ничего. |
3. As the old cock crows the young one learns. |
c. Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. |
4. The nearer the bone, the sweeter the flesh. |
d. Дуракам закон не писан. |
5. Better fed than taught. |
e. Иногда стоит поступиться немногим ради многого. |
6. There is a small choice in rotten apples. |
f. Яблочко от яблони недалеко падает. |
7. Beauty and folly are companions. |
g. Кто старое помянет, тому глаз вон. |
8. Let bygones be bygones. |
h. У семи нянек дитя без глазу. |
9. Everything comes to him who waits. |
i. Не создавай себе трудности раньше времени. |
10. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
j. В любом деле важна поддержка. |
11. As you make your bed so you must lie on it. |
k. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. |
12. A barking dog doesn’t bite. |
l. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. |
13. Better an egg today than a hen tomorrow. |
m. Остатки сладки. |
14. A bit in the morning is better than nothing all day. |
n. Личико белéнько, да ума малéнько. |
15. Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil. |
o. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
16. Everybody’s business is nobody’s business. |
p. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
17. When in Rome, do as the Romans do. |
q. Слепой слепца ведет, оба зги не видят. |
18. As the fool thinks, so the bell clinks. |
r. Велика фигура, да дура. |
19. He may well swim that is held up by the chin. |
s. Терпенье и труд все перетрут. |
20. Sometimes the best gain is to lose. |
t. Что посеешь, то и пожнешь. |
1. He that is born to be hanged shall never be drowned. |
c. Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. |
2. Don’t cross the bridges before you come to them. |
i. Не создавай себе трудности раньше времени. |
3. As the old cock crows the young one learns. |
f. Яблочко от яблони недалеко падает. |
4. The nearer the bone, the sweeter the flesh. |
m. Остатки сладки. |
5. Better fed than taught. |
r. Велика фигура, да дура. |
6. There is a small choice in rotten apples. |
a. На безрыбье и рак рыба. |
7. Beauty and folly are companions. |
n. Личико белéнько, да ума малéнько. |
8. Let bygones be bygones. |
g. Кто старое помянет, тому глаз вон. |
9. Everything comes to him who waits. |
s. Терпенье и труд все перетрут. |
10. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
q. Слепой слепца ведет, оба зги не видят. |
11. As you make your bed so you must lie on it. |
t. Что посеешь, то и пожнешь. |
12. A barking dog doesn’t bite. |
k. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. |
13. Better an egg today than a hen tomorrow. |
o. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
14. A bit in the morning is better than nothing all day. |
b. Лучше мало, чем ничего. |
15. Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil. |
l. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. |
16. Everybody’s business is nobody’s business. |
h. У семи нянек дитя без глазу.
|
17. When in Rome, do as the Romans do. |
p. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
18. As the fool thinks, so the bell clinks. |
d. Дуракам закон не писан. |
19. He may well swim that is held up by the chin. |
j. В любом деле важна поддержка. |
20. Sometimes the best gain is to lose. |
e. Иногда стоит поступиться немногим ради многого. |