Архив задач

DE.11.2011.LC.1

Соотнесите немецкие пословицы с их русскими эквивалентами.

a. Das reimt sich wie Fastnacht und Karfreitag.

1. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

b. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

2. Волка ноги кормят.

c. Muss ist eine harte Nuss.

3. Полное брюхо к ученью глухо.

d. Viele Köche verderben den Brei.

4. Один в поле не воин.

e. Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul.

5. В огороде бузина, а в Киеве дядька.

f. Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird.

6. И на старуху бывает проруха.

g. Aller guten Dinge sind drei.

7. Не хлебом единым жив человек.

h. Jeder Bär brummt nach seiner Höhle.

8. Нет худа без добра.

i. Durch Schaden wird man klug.

9. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

j. Die Katze lässt das Mausen nicht.

10. У семи нянек дитя без глазу.

k. Es ist nicht alle Tage Sonntag.

11. Вода камень точит.

l. Voller Bauch studiert nicht gern.

12. Своя рубашка ближе к телу.

m. Alter schützt vor Torheit nicht.

13. Дарёному коню в зубы не смотрят.

n. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

14. Хорошо смеется тот, кто сме­ется последний.

o. Kein Unglück so groß, hat was gutes im Schoss.

15.Бог любит троицу.

p. Das Hemd ist mir näher als der Rock.

16. Всяк кулик своё болото хвалит.

q. Ein Mann, kein Mann.

17. Не так страшен чёрт, как его малюют.

r. Steter Tropfen höhlt den Stein.

18. Не всё коту масленица.

s. Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

19. Горбатого могила исправит.

t. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.

20. На ошибках учатся.