Архив задач

ES.11.2011.TR.1

Найдите и подчеркните ошибки в тексте перевода с иностранного языка на русский язык.

Текст оригинала

Текст перевода

Ernesto y Clarita.

Энрике и Кларита.

Ellos se conocieron en la parada.

Они встретились на остановке.

Todos los días tomaban, en el mismo lugar, el mismo autobús.

Каждый день они садились на один и тот же автобус и в одно и то же время.

Ella bajaba del autobús antes que ėl.

Она выходила из автобуса раньше, чем он.

Primero, sólo las miradas y a los pocos días, el diálago…

Сначала они только смотрели друг на друга, а через несколько дней, они стали разговаривать.

No se veían en otro lugar a pesar de que vivían cerca.

Они жили близко,поэтому никогда не виделись в другом месте.

Los pasajeros de la ruta a menudo los veían hablar y reír …

Пассажиры этого автобуса часто видели, как они разговаривают и смеются.

Por fin se citaron para el próximo miércoles.

И вот, наконец, они договорились встретиться на следующей неделе.

Ella estudiaba y los miércoles no tenía clases.

Она училась, но по средам у нее не было занятий.

La cita debía ser muy importante para los dos.

Эта встреча имела большое значение для обоих.

Pero apareció un serio obstáculo…

Но возникла серьезная преграда…

Esa noche, esa misma noche, era el juego de pelota entre Cuba y los Estados Unidos.

В тот вечер должен был состояться матч по бейсболу между сборной Кубы и США.

El tenía que escoger: el juego o la cita.

Он должен был выбирать: игра или свидание.

Decidió hacer algo muy difícil para un amante: razonar.

И решил сделать то, что обычно делают все влюбленные: размышлять.

«Todavía no nos conocemos bastante para decirle que prefiero ver el juego:va a pensar que no la quiero»

«Мы пока еще недоста-точно знаем друг друга, чтобы сказать ей, что я предпочитаю смотреть бейсбол, она подумает, что я ее не люблю.

¿Engañar? No, eso es malo.

А лгать, тоже плохо.

Mi intención es seria: quisiera casarme con ella.

У меня серьезные намерения. Я должен на ней жениться.

¿Empezar con mentiras? ¿Hablarle claro?

Начинать со лжи? Сказать напрямик?

Parece lo mejor, pero…

¿a quė mujer le gusta la pelota?! Ni pensarlo!»

Кажется, что это будет лучше всего. Но какой женщине нравится бейсбол? Ни в коем случае! Даже думать не стоит!»

Por fin tomó una decisión heroica: perder el juego.

В конце концов он принял героическое решение – пропустить игру.

Al día siguinte le telefoneó para preguntar por la cita.

На следующий день он ей позвонил, чтобы спросить о свидании.

Después de los saludos y preguntas habituales ¿qué tal?, ¿cómo va el trabajo? decidió preguntarle la hora y el lugar de la cita.

После обычного приветствия и вопросов: как дела на работе, решил спросить в котором часу и где они встретятся.

- Sabes una cosa… - dijo ella. – No sé si te gustará lo que te voy a decir, pero debemos ser francos; vamos a dejar nuestra cita para mañana, porque no queiro perder el juego de esta noche.

- Знаешь- сказала она. – Я не знаю, понравится ли тебе то, что я скажу. Мы должны быть искренними. Давай перенесем встречу на завтра. Я не хочу, чтобы ты пропустил сегодняшнюю игру.