Соотнесите французские пословицы с их русскими эквивалентами и запишите соответствия.
a. L’appétit vient en mangeant. |
1. Аппетит приходит во время еды |
b. Absent le chat, les souris dansent |
2. Без кота мышам раздолье. |
c. Jamais chat emmitouflé ne prit souris. |
3. Без труда не вытащишь рыбку из пруда. |
d. On n’est bien que chez soi. |
4. В гостях хорошо, а дома лучше. |
e. Chaque troupeau a sa brebis galeuse |
5. В семье не без урода. |
f. On s’instruit a tout âge |
6. Век живи - век учись. |
g. Au chant on connaît l‘oiseau. |
7. Видна птица по полету. |
h. Les loups peuvent perdre leurs dents, mais non leur nature. |
8. Волк и каждый год линяет, а все сер бывает. |
i. Qui a peur des feuilles ne va pas au bois |
9. Волков бояться – в лес не ходить. |
j. Corbeau contre corbeau ne se crèvent jamais les yeux |
10. Ворон ворону глаз не выклюет.
|
a. L’appétit vient en mangeant. |
1. Видна птица по полету. |
b. Absent le chat, les souris dansent |
2. Век живи, век учись. |
c. Jamais chat emmitouflé ne prit souris. |
3. Ворон ворону глаз не выклюет. |
d. On n’est bien que chez soi. |
4. Волк и каждый год линяет, а все сер бывает |
e. Chaque troupeau a sa brebis galeuse |
5 Волков бояться – в лес не ходить |
f. On s’instruit a tout âge |
6 Без труда не вытащишь рыбку из пруда. |
g. Au chant on connaît l‘oiseau. |
7. Без кота мышам раздолье. |
h. Les loups peuvent perdre leurs dents, mais non leur nature. |
8. В семье не без урода
|
i. Qui a peur des feuilles ne va pas au bois |
9. Аппетит приходит во время еды |
j. Corbeau contre corbeau ne se crèvent jamais les yeux |
10. В гостях хорошо, а дома лучше
|