Архив задач

EN.9-10.2014.TR.1

Проанализируйте текст перевода с английского языка на русский. 10 подчеркнутых мест из 20 содержат ошибки. Исправьте их. Запишите ответ на листе ответов. Например, «1» и ваш вариант перевода.

 

Текст оригинала

Текст перевода

We arranged to start on the following Saturday from Kingston. Harris and I would go down in the morning, and take the boat up to Chertsey, and George, who would not be able to get away from the City till the afternoon (George goes to sleep at a bank from ten to four each day, except Saturdays, when they wake him up and put him outside at two), would meet us there.

 

 

Should we "camp out" or sleep at inns?

 

George and I were for camping out. We said it would be so wild and free, so patriarchal like.

 

 

Harris said: "How about when it rained?"

 

You can never rouse Harris. Harris never "weeps, he knows not why." If Harris's eyes fill with tears, you can bet it is because Harris has been eating raw onions, or has put too much Worcester over his chop.

 

 

 

If you were to stand at night by the sea-shore with Harris, and say:

 

"Hark! do you not hear? Is it but the mermaids singing deep below the waving waters?" Harris would take you by the arm, and say:

 

"I know what it is, old man; you've got a chill. Now, you come along with me. I know a place round the corner here, where you can get a drop of the finest Scotch whisky you ever tasted - put you right in less than no time."

 

 

In the present instance, however, as regarded the camping out, his practical view of the matter came as a very timely hint. Camping out in such weather is anything but pleasant.

 

It is evening. You are wet through, and there is a good two inches of water in the boat, and all the things are damp. You find a place on the banks that is not quite so puddly as other places you have seen, and you land and lug out the tent, and two of you proceed to fix it.

 

 

 

It is soaked and heavy, and it flops about, and tumbles down on you, and clings round your head and makes you mad. The rain is pouring steadily down all the time. It is difficult enough to fix a tent in dry weather: in wet, the task becomes herculean. Instead of helping you, it seems to you that the other man is simply playing the fool. Just as you get your side beautifully fixed, he gives it a hoist from his end, and spoils it all.

 

 

 

 

 

"Here! what are you up to?" you call out.

"What are YOU up to?" he retorts; "leggo, can't you?"

"Don't pull it; you've got it all wrong!" you shout.

"No, I haven't," he yells back; "let go your side!"

 

"I tell you you've got it all wrong!" you roar, wishing that you could get at him; and you give your ropes a lug that pulls all his pegs out.

 

 

 

You lay down the mallet and start to go round and tell him what you think about the whole business, and, at the same time, he starts round in the same direction to come and explain his views to you. And you follow each other round and round, swearing at one another, until the tent tumbles down in a heap, and leaves you looking at each other across its ruins, when you both indignantly exclaim, in the same breath:

 

 

"There you are! What did I tell you?"

 

 

     Было решено, что мы тронемся в следующую субботу от Кингстона. Я отправлюсь туда с Гаррисом утром, и мы поднимем лодку вверх до Чертси, где к нам присоединится Джордж, (1) который может выбраться из города только после обеда (Джордж спит в каком-то банке от десяти до четырех каждый день, кроме субботы, (2) когда они его будят и выставляют за дверь уже в два часа).

     Но где мы будем ночевать: под открытым небом или в гостиницах?

     Я и Джордж (3) стояли за то, чтобы ночевать на воздухе. Это будет, говорили мы, (4) так первобытно, так привольно, так патриархально...

     Гаррис спросил:

     -  А что, если пойдет дождь?

 

     Вам никогда не удастся оторвать Гарриса от прозы жизни. Гаррис никогда не плачет, "сам не зная, почему". Если глаза Гарриса наполняются слезами, можно биться об заклад, что он наелся сырого луку или (5) намазал на котлету слишком много горчицы. 

Если бы вы очутились как-нибудь ночью вдвоем с Гаррисом на берегу моря и воскликнули: «(6) Чу! Слышишь? (7) Не пенье ли русалок звучит среди гула вздымающихся валов?»  - Гаррис взял бы вас за локоть и сказал бы: «Я знаю, что с тобой такое, старина: ты простудился. Идем-ка лучше со мной. (8) Я знаю место здесь за углом. Там тебе дадут глоток такого славного шотландского виски, какого ты отродясь не пробовал. Оно мигом приведет тебя в чувство».

Тем не менее, надо отдать ему должное, что в данном случае, то есть в отношении ночевки под открытым небом, его практическое замечание было вполне уместно. (9) Но ночевать на воздухе в такую погоду все же приятно.

Вечер.  Вы промокли насквозь, (10) добрых два дюйма воды в лодке, и все вещи

отсырели.  Вы находите на берегу место, где как будто поменьше луж, выволакиваете   палатку   на   сушу и вдвоем с кем-нибудь начинаете ее устанавливать.

 

 

     (11) Палатка вся пропиталась водой и стала тяжелой. Она хлопает краями и валится на вас и облепляет вам голову, и вы сатанеете.  А дождь льет не переставая. Не так-то просто установить палатку даже в хорошую погоду; (12) в дождь этот труд по плечу разве лишь Геркулесу.

Вам кажется, что ваш товарищ, вместо того чтобы помогать вам, (13) просто играет в дурака.  Только-только вам удалось закрепить свой край палатки, как он дергает с другой стороны, и (14) все идет насмарку.

 

- Эй, что ты там делаешь? - спрашиваете вы.     - А ты что делаешь? - отвечает он. - Пусти же!

     Вы кричите:

     - Не тяни, это ты все испортил!

     - Нет, не я! – кричит он в ответ. - Отпусти свой конец!

 

   - (15) Говорю тебе, ты все запутал! – кричите вы, (16) жалея, что не cмогли до него добраться, и с такой силой дергаете за веревки, что с его стороны вылетают все колышки.

     Вы бросаете молоток и идете в обход палатки к вашему товарищу, (17) чтобы высказать ему все, что вы об этом думаете, а он направляется к вам с другой стороны, чтобы изложить свою точку зрения. И вы гоняетесь друг за другом вокруг палатки и переругиваетесь, (18) пока все сооружение не рушится наземь бесформенной грудой и не дает вам возможность увидеть друг друга поверх руин, (19) и вы, выдохнув, негодующе восклицаете:

    

 -  (20) Вот ты где! Что я тебе говорил!