Архив задач

DE.11.2013.LC.1

Соотнесите немецкие пословицы с их русскими эквивалентами и запишите соответствия.

a. Schweigst du still, so ist’s dein Will.

1. На безрыбье и рак рыба.

b. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

2. Взялся за гуж – не говори, что не дюж.

c. Jedem Tierchen sein Plӓsierchen.

3. Полное брюхо к ученью глухо.

d. Viele Köche verderben den Brei.

4. После драки кулаками не машут.

e. Nachher ist jeder klug.

5. Молчание – знак согласия.

f. Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird.

6. У всякой зверушки свои игрушки.

g. In der Not frisst der Teufel Fliegen.

7. Не хлебом единым жив человек.

h. Jeder Bär brummt nach seiner Höhle.

8. Не зная броду, не суйся в воду.

i. Trau, schau wem!

9. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

j. Die Katze lässt das Mausen nicht.

10. У семи нянек дитя без глазу.

k. Muss ist eine harte Nuss.

11. Вода камень точит.

l. Voller Bauch studiert nicht gern.

12. Своя рубашка ближе к телу.

m. Unkraut vergeht nicht.

13. Дарёному коню в зубы не смотрят.

n. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

14. Доверяй, но проверяй!

o. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

15. Дурное споро, не сорвешь скоро.

p. Das Hemd ist mir näher als der Rock.

16. Всяк кулик своё болото хвалит.

q. Erst sehen, dann gehen.

17. Не так страшен чёрт, как его малюют.

r. Steter Tropfen höhlt den Stein.

18. Из “спасибо” шубу не сошьешь.

s. „Habedank“ füllt den Geldbeutel nicht.

19. Горбатого могила исправит.

t. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.

20. Пеший конному не товарищ.